Quran 17:56

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا

Ahmad Ali

Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it."

Ali Qarai

Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress, nor to bring about any change [in your state].

Amhad Khan

Proclaim, “Call upon those whom you assume besides Allah – so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it.”

Arberry

Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.

Corpus Quran

Say, "Call those whom you claimed besides Him, [then] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)."

Daryabadi

Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."

Maududi

Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships".

Muhammad Shakir

Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.

Pickthall

Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.

Qaribullah

Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it'

Sahih Intl

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."

Talal Itani

Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”

Wahihuddin Khan

Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire].

Yusuf Ali

Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."