Quran 17:49

وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Ahmad Ali

Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"

Ali Qarai

They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’

Amhad Khan

And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”

Arberry

They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'

Corpus Quran

And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."

Daryabadi

And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?

Hilali & Khan

And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

Maududi

They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"

Muhammad Sarwar

The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"

Muhammad Shakir

And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?

Pickthall

And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?

Qaribullah

'What' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation'

Sahih Intl

And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"

Talal Itani

And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”

Wahihuddin Khan

"What!" they say, "When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?"

Yusuf Ali

They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"