Quran 17:22

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا

Ahmad Ali

"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.

Ali Qarai

Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.

Amhad Khan

O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.

Arberry

Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.

Corpus Quran

(Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken.

Daryabadi

Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.

Hilali & Khan

Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

Maududi

Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless.

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.

Muhammad Shakir

Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

Pickthall

Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.

Qaribullah

Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.

Sahih Intl

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.

Talal Itani

Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.

Wahihuddin Khan

Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken.

Yusuf Ali

Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.