Quran 16:51

وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ

Ahmad Ali

God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."

Ali Qarai

Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’

Amhad Khan

And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”

Arberry

God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'

Corpus Quran

And Allah has said, "(Do) not take [two] gods two, only He (is) God One, so Me Alone you fear [Me]."

Daryabadi

And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.

Hilali & Khan

And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].

Maududi

Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."

Muhammad Sarwar

God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".

Muhammad Shakir

And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.

Pickthall

Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.

Qaribullah

Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'

Sahih Intl

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."

Talal Itani

God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”

Wahihuddin Khan

God says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."

Yusuf Ali

Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."