Quran 16:49

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Ahmad Ali

All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.

Ali Qarai

To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.

Amhad Khan

And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels – and they are not proud.

Arberry

To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;

Corpus Quran

And to Allah prostrate whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth of moving creatures and the Angels, and they (are) not arrogant.

Daryabadi

And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked.

Hilali & Khan

And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].

Maududi

All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance.

Muhammad Sarwar

Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.

Muhammad Shakir

And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.

Pickthall

And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.

Qaribullah

Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;

Sahih Intl

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

Talal Itani

To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.

Wahihuddin Khan

Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly:

Yusuf Ali

And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).