Quran 16:39

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ

Ahmad Ali

For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.

Ali Qarai

so that He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.

Amhad Khan

In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.

Arberry

so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.

Corpus Quran

That He will make clear to them that they differ wherein, and that may know those who disbelieved that they were liars.

Daryabadi

This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars.

Hilali & Khan

In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.

Maududi

(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.

Muhammad Sarwar

(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.

Muhammad Shakir

So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.

Pickthall

That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.

Qaribullah

This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying.

Sahih Intl

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.

Talal Itani

To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.

Wahihuddin Khan

this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying.

Yusuf Ali

(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.