Quran 16:127

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ

Ahmad Ali

Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.

Ali Qarai

So be steadfast, and you cannot be steadfast except with Allah [’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile.

Amhad Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently endure – and your patience is only due to the guidance of Allah – and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.

Arberry

And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

Corpus Quran

And be patient and not (is) your patience but from Allah. And (do) not grieve over them and (do) not be in distress for what they plot.

Daryabadi

And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.

Hilali & Khan

And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.

Maududi

And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.

Muhammad Sarwar

Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.

Muhammad Shakir

And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.

Pickthall

Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.

Qaribullah

Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.

Sahih Intl

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.

Talal Itani

So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.

Wahihuddin Khan

Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings,

Yusuf Ali

And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.