Quran 14:52

هَذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ

Ahmad Ali

This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.

Ali Qarai

This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition.

Amhad Khan

This is the message to be conveyed to all mankind – and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.

Arberry

This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.

Corpus Quran

This (is) a Message for the mankind, that they may be warned with it, and that they may know that only He (is) One God, and that may take heed men (of) understanding.

Daryabadi

This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished.

Hilali & Khan

This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed.

Maududi

This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed.

Muhammad Sarwar

This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed.

Muhammad Shakir

This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind.

Pickthall

This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.

Qaribullah

This is a message to be delivered to mankind so that they may be warned by it, and know that He is (Allah) One God, and so all those possessed of minds may remember.

Sahih Intl

This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.

Talal Itani

This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember.

Wahihuddin Khan

This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed.

Yusuf Ali

Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.