Quran 14:14

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ

Ahmad Ali

And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."

Ali Qarai

and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’

Amhad Khan

“And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.”

Arberry

and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'

Corpus Quran

And surely We will make you dwell (in) the land after them. That (is) for whoever fears standing before Me and fears My Threat."

Daryabadi

And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat.

Hilali & Khan

"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."

Maududi

and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."

Muhammad Sarwar

and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."

Muhammad Shakir

And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.

Pickthall

And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.

Qaribullah

and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat'

Sahih Intl

And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."

Talal Itani

“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”

Wahihuddin Khan

and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings."

Yusuf Ali

"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."