Quran 13:32

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

Ahmad Ali

Many an apostle have they mocked before you; but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then!

Ali Qarai

Apostles were certainly derided before you. But then I gave respite to those who were faithless, then I seized them; so how was My retribution?

Amhad Khan

And indeed the Noble Messengers before you were also mocked – I therefore gave the mockers respite for some days and then seized them; so how (dreadful) was My punishment!

Arberry

Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution?

Corpus Quran

And certainly, were mocked Messengers from before you, but I granted respite to those who disbelieved; then I seized them, and how was My penalty.

Daryabadi

And assuredly mocked were apostles before thee; then I respited those who disbelieved; thereafter took hold of them; so of what wise hath been My requital.

Hilali & Khan

And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!

Maududi

Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement!

Muhammad Sarwar

(Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution.

Muhammad Shakir

And apostles before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?

Pickthall

And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!

Qaribullah

Other Messengers were mocked before you but I respited the unbelievers, then I seized them. And how was My retribution!

Sahih Intl

And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.

Talal Itani

Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was!

Wahihuddin Khan

Other messengers were also mocked before you; but though I granted respite to those who denied the truth, at last I seized them, and how awful was My punishment.

Yusuf Ali

Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!