Quran 12:86

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.

Ali Qarai

He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’

Amhad Khan

He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”

Arberry

He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.

Corpus Quran

He said, "Only I complain (of) my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what not you know.

Daryabadi

He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

Hilali & Khan

He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.

Maududi

He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Muhammad Sarwar

He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.

Muhammad Shakir

He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Pickthall

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

Qaribullah

He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.

Sahih Intl

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

Talal Itani

He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”

Wahihuddin Khan

He said "I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.

Yusuf Ali

He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...