Quran 12:83

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

Ahmad Ali

"No," said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."

Ali Qarai

He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’

Amhad Khan

Said Yaqub, “Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all* of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise.” (* All three including Yusuf.)

Arberry

'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'

Corpus Quran

He said, "Nay, have enticed you your souls something, so patience (is) beautiful. Perhaps Allah, will bring them to me all. Indeed, He He (is) the All-Knower, All-Wise."

Daryabadi

He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise.

Hilali & Khan

He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."

Maududi

The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise."

Muhammad Sarwar

(When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise".

Muhammad Shakir

He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.

Pickthall

(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.

Qaribullah

'No' he (Jacob) said, 'your souls have tempted you to do something. But come sweet patience. Allah may bring them all to me. He alone is the Knowing, the Wise'

Sahih Intl

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."

Talal Itani

He said, “Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise.”

Wahihuddin Khan

Jacob said, "No, but you have yourselves contrived a story. But it is best to be patient. God may well bring them all back to me [in the end]. For He is indeed full of knowledge and wisdom."

Yusuf Ali

Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."