Quran 12:52

ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ

Ahmad Ali

(At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed.

Ali Qarai

[Joseph said], [‘I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.’

Amhad Khan

Said Yusuf, “I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back, and Allah does not let the deceit of betrayers be successful.”

Arberry

'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.

Corpus Quran

That he may know that I not [I] betray him in secret, and that Allah (does) not guide (the) plan (of) the betrayers."

Daryabadi

He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers.

Hilali & Khan

[Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.

Maududi

Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed.

Muhammad Sarwar

(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.

Muhammad Shakir

This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.

Pickthall

(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.

Qaribullah

This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous.

Sahih Intl

That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.

Talal Itani

“This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.”

Wahihuddin Khan

"From this," said Joseph, "[The nobleman] should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous.

Yusuf Ali

"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.