Quran 11:9
وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
And if We give man a taste (of) Mercy from Us, then We withdraw it from him, indeed, he (is) despairing (and) ungrateful.
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.