Quran 11:14

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

Ahmad Ali

If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"

Ali Qarai

But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?

Amhad Khan

So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?

Arberry

Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?

Corpus Quran

Then if not they respond to you then know that it was sent down with the knowledge of Allah, and that (there is) no god except Him. Then, would you (be) Muslims?

Daryabadi

Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?

Hilali & Khan

If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?

Maududi

Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?

Muhammad Sarwar

If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"

Muhammad Shakir

But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?

Pickthall

And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?

Qaribullah

But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?

Sahih Intl

And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?

Talal Itani

But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?

Wahihuddin Khan

But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?

Yusuf Ali

"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"