Quran 10:99

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.

Ali Qarai

Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?

Amhad Khan

And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?

Arberry

And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?

Corpus Quran

And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers?

Daryabadi

And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?

Hilali & Khan

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.

Maududi

Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?

Muhammad Sarwar

Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?

Muhammad Shakir

And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?

Pickthall

And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

Qaribullah

Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?

Sahih Intl

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

Talal Itani

Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?

Wahihuddin Khan

Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?

Yusuf Ali

If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!