Quran 10:51

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Ahmad Ali

Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!

Ali Qarai

‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’

Amhad Khan

“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)

Arberry

What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'

Corpus Quran

Is (it) then when (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were seeking to hasten it.

Daryabadi

Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.

Hilali & Khan

Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

Maududi

Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'

Muhammad Sarwar

Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?

Muhammad Shakir

And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.

Pickthall

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

Qaribullah

And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!

Sahih Intl

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient

Talal Itani

“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”

Wahihuddin Khan

Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"

Yusuf Ali

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'