Quran 10:39

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

Ahmad Ali

In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust

Ali Qarai

Indeed, they deny something whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers!

Amhad Khan

On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!

Arberry

No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!

Corpus Quran

Nay, they denied what not they could encompass (of) its knowledge and not has come (to) them its interpretation. Thus denied those before them, then see how was (the) end (of) the wrongdoers.

Daryabadi

Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers.

Hilali & Khan

Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!

Maududi

In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people!

Muhammad Shakir

Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.

Pickthall

Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!

Qaribullah

They have belied that which they did not understand of its knowledge, nor has its interpretation reached them. Those who were before also belied. But see how was the end of the harmdoers.

Sahih Intl

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.

Talal Itani

In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers.

Wahihuddin Khan

Indeed, they are denying something which they cannot comprehend; the reality not yet having dawned on them. Likewise those before them rejected the truth. But see what was the end of the wrongdoers.

Yusuf Ali

Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!