Quran 10:17

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ

Ahmad Ali

Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.

Ali Qarai

So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous.

Amhad Khan

So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper.

Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.

Corpus Quran

So who (is) more wrong than he who invents against Allah a lie or denies His Signs? Indeed, not will succeed the criminals.

Daryabadi

Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well.

Hilali & Khan

So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!

Maududi

Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.

Muhammad Sarwar

Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.

Muhammad Shakir

Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.

Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

Qaribullah

Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper.

Sahih Intl

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed

Talal Itani

Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper.

Wahihuddin Khan

Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper.

Yusuf Ali

Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.