Quran 10:106

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِنَ الظَّالِمِينَ

Ahmad Ali

And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.

Ali Qarai

Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’

Amhad Khan

“And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust.” (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful.)

Arberry

and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.

Corpus Quran

And (do) not invoke besides Allah what (will) not benefit you and not harm you. But if you did so indeed, you then (will be) of the wrongdoers."

Daryabadi

And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.

Hilali & Khan

"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

Maududi

Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust.

Muhammad Shakir

And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.

Pickthall

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

Qaribullah

Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.

Sahih Intl

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

Talal Itani

And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.

Wahihuddin Khan

and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers.

Yusuf Ali

"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"