Quran 10:103

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.

Ali Qarai

Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful.

Amhad Khan

Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.

Arberry

Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.

Corpus Quran

Then We will save Our Messengers and those who believe. Thus, (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers.

Daryabadi

Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.

Hilali & Khan

Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

Maududi

Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.

Muhammad Sarwar

We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.

Muhammad Shakir

Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.

Pickthall

Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

Qaribullah

Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.

Sahih Intl

Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers

Talal Itani

Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.

Wahihuddin Khan

Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers.

Yusuf Ali

In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!